El árabe es una de las lenguas que más huella ha dejado en el castellano en cuanto a léxico se refiere. En nuestra lengua hay unos 4000 arabismos, alguno en desuso pero muchos de uso cotidiano.
Me he encargado de recoger unos cuantos que me han parecido interesantes del Diccionario de arabismos de Federico Corriente y este es el resultado:
-ALCOHOL: Autores castellanos del siglo XIII describían el alcohol como ‘un polvillo finísimo de antimonio empleado por las mujeres para ennegrecerse los ojos’ y explicaban que el término provenía del árabe vulgar al kohól, que significaba ‘antimonio’.
Fue Paracelso el primero
en llamar alcohol al ‘espíritu del vino’, ese sutilísimo vapor exhalado por
algunas bebidas, que llena de alegría y exalta el espíritu, como se sabe desde
los tiempos bíblicos. De ahí el calificativo ‘espiritoso’ o ‘espirituoso’,
aplicado a las bebidas alcohólicas.
-OJALÁ:
Proviene del árabe insh
Alá, que significa ‘que Dios
lo quiera’. Insh es una partícula que denota deseo,
voluntad, y Alá, como se sabe, es el nombre de Dios en árabe.
-ALCANCÍA: Del andalusí alkanzíyya
(la caja del tesoro).
-CAFRE: (negro pagano): del árabe kāfir (infiel), voz procedente de las empresas africanas, como
término técnico de los negreros musulmanes que los vendían a los cristianos.
-DADO: procede de la cultura islámica medieval según Federico
Corriente. Se cree que es una adaptación del segmento final de la expresión: kaʢbat alʡaʢdᾱd (taba de números),
nombre que se le daría para distinguirlo de las meras tabas.
-RIESGO: Del árabe rizq (providencia
divina que determina los favores y pruebas que recibe cotidianamente todas las
criaturas) a su vez deriva del pahlaví rοzig
(provisión diaria). En la mentalidad islámica se aplica a todo lo que manda
Dios a sus criaturas, favorable o contrario, el riesgo es una operación
comercial que puede salir bien o mal.
-TAZA: Del andalusí tássa (cuenco).
No hay comentarios:
Publicar un comentario